Você obviamente notou que o nosso
amado Ursinho Puff passou a ser chamado de Pooh da noite para o dia. A troca de
nomes já faz algum tempo (quase 20 anos!), mas ainda hoje há pessoas que se
referem ao urso usando o nome antigo. O que será que fez com que a Disney
transformasse o nome Puff em Pooh?
![]() |
Fita VHS em que aparece o antigo nome do personagem no Brasil |
A resposta não é tão simples.
Aliás, não há resposta! – pelo menos não uma oficial. O que há são especulações.
Primeiramente,
é importante lembrar que Puff não é
o nome original desse personagem da Disney. Aliás, a criação do ursinho mais
guloso e louco por mel do mundo sequer se deve à Disney! Mas vamos com calma...
O
ursinho que o mundo quase inteiro conhece como Pooh foi criado pelo autor inglês Alan Alexander Milne (1882-1956)
com o nome de Winnie-The-Pooh (com
hífens). Observe que a palavra “quase” foi astutamente empregada na frase
anterior, já que o personagem ganhou os mais diversos nomes ao redor do mundo.
Na França e no Canadá, por exemplo, o personagem se chama Winnie L’Ourson.
![]() |
Winnie-the-Pooh, primeiro livro em que aparece o ursinho louco por mel |
A Disney, ao usar o personagem sob licença, usou o nome Winnie The Pooh (já sem os hífens). Até hoje o nome usado nos países de língua inglesa é Winnie The Pooh, sendo Pooh uma redução do nome composto. O nome Puff, redução de Ursinho Puff, foi usado somente nas primeiras dublagens brasileiras. O que acontece é que o nome Puff foi usado à exaustão nos livros, nas transmissões televisivas, nas fitas de vídeo e nos DVDs, contribuindo para que fosse esse o nome a permanecer para sempre em nossa memória.
![]() |
Banner com o nome dado ao personagem nos países de língua inglesa |
Hoje, muitas pessoas argumentam que a regressão do nome brasileiro Puff para o inglês Pooh se deve a uma tendência à internacionalização dos nomes dos personagens. Quem recorre a esse argumento faz questão de lembrar que vários outros personagens perderam seus nomes traduzidos e passaram a ser chamados em inglês em várias partes do mundo, sendo os exemplos mais famosos a Tinker Bell (antes chamada de Sininho), a fada Merryweather (antes chamada de Primavera) e o Christopher Robin (antes chamado de Cristóvão).
Esse argumento, no entanto, não dá conta de explicar as trocas de alguns nomes em português para novos nomes também em português. Diversos personagens de Winnie The Pooh, por exemplo, também foram rebatizados, mas somente o próprio Ursinho Puff e seu dono, Cristóvão, receberam, no Brasil, nomes que também são usados fora do país – Pooh e Christopher Robin, respectivamente. Os outros personagens, apesar de terem sido rebatizados, continuam tendo nomes em português: o coelho Abel virou Coelho, enquanto o burro Bisonho virou Ió. Ao mesmo tempo, alguns outros personagens desse universo mantiveram seus nomes em português – estão aí o Tigrão e o Leitão, que não me deixam mentir.
Tudo isso
destrói, em parte, a teoria da internacionalização explicada anteriormente. A
que se devem, então, a troca dos nomes de alguns personagens e a manutenção dos
nomes de outros? Deixe a sua opinião nos comentários!
Comentários
Postar um comentário